近日,第三届《人民中国》杯国际日语翻译大赛成绩揭晓,日语专业2017级学生罗彦竣在日译汉(本科组)比赛荣获三等奖。
该赛事是日语翻译领域最高级别的大赛,由中国外文局人民中国杂志社和教育部日语教学指导委员会联合主办,广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司承办。大赛共有来自中国和日本500多所高校及众多企业的近4000名选手参加。
附录:参赛作品(中文)
古语云“早起三分利”,但晚起床的趣味也不是那么容易舍弃的,多数人宁可说:“‘三分利’什么的根本无所谓,拜托让我再睡一会儿!”
这里以您所知的《唐诗选》中孟浩然的名句为例,即便未曾读过《唐诗选》,从未听过此句的人想必也不多吧。记得后句接续为“处处闻啼鸟”的人不在少数吧。
其释义为,诗人在暖煦煦的春日早晨,尚未察觉到拂晓,昏昏欲睡之时,便听见四面八方传来的鸟啼声。实在称得上是书写好睡懒觉之人妙趣与赞歌之诗。
仔细想来,虽然睡懒觉不只限于春季,夏、秋、冬似乎各自相宜,但是归根到底,所谓的“春眠”——春天的睡眠,才是最能与睡懒觉的气氛相适称的。江户时代有《唐诗选国字解》(服部南郭)一书,在当时最为畅销,为《唐诗选》的流行创造了契机。在这本书之中,也从“春天是睡眠的好时节”开始,按顺序解读孟浩然的诗。
春天是睡眠的好时节,未觉黎明拂晓,睡眼朦胧之际,忽闻鸟儿啼鸣,方知
清晨已至……
这首诗为五言绝句,也即四句二十字的短诗,让我们来看看后两句。
夜来风雨声,
花落知多少。
顺便介绍一下,作为学者、和歌诗人的土岐善麿博士的翻译吧。
春日拂晓 睡意朦胧
嘤嘤鸟鸣 枕边流盈
凄凄夜雨 飘摇随风
片片落花 满积狭庭 (选自《莺之卵》)
且说一提到春天早晨,便情不自禁想起清少纳言《枕草子》之中以“春天是黎明”起笔。然而此处,
春夜即将和煦之时,天色渐渐变白,山际变得有些明亮,泛紫的云在天边舒展。
因此不禁赞叹对于黎明这般细致入微的描写,换言之,并非恍恍然于床铺之间,毕竟清少纳言供职宫中,大概是袭一身整洁的装束,眺望着逐渐明亮的天空吧。
想起来的还有一篇,是上田敏的著名译作,日本人也非常熟悉的勃朗宁的《春日的早晨》。——
一年中早春,
早春中清晨,
清晨中七时,
山坡露珠闪烁,
云雀展翅高空。 (选自《海潮音》)
因此,这是与“春眠不觉晓”那略显颓废的气氛完全相反的,非常健康的关于早起的诗歌。
——选自村上哲见《中国的名句·名言》